Loreto Paz Ansaldo
Language Justice | Community Interpreter and Translator
Spanish/English | She/Ella
Thank you for stopping by.
I specialize in supporting grassroots and community organizations working towards social justice in creating multilingual spaces that advance their missions and meet the needs of their communities.
The COVID-19 pandemic and recent uprisings for racial justice highlight how essential language work is.
Language work is political. Language justice, health justice, & racial justice are deeply interconnected. People whose languages of preference are not English face immense obstacles in healthcare, and Black and Indigenous people are dying at disproportionate rates due to COVID-19. Black immigrants are often erased in the immigration narrative, and they face obstacles both due to anti-Blackness and for not speaking English.
What can language workers do? What are some ways for us non-Black Latinx and non-Black people in general to support the work being done in support of Black Lives?
- If you’re a Mijente member, you can join the Language Justice League.
- Learn about the work @ProtestAccess (Twitter) is doing and volunteer if you can. They’ll guide you as to their needs & processes.
- Check out Language Workers 4 Black Lives (Instagram). There’s a link to their volunteer sign-up form.
#BlackLivesMatter. What is our long-term commitment?
I commit to continue listening to and learning from Black people by attending events, researching, and reading; learning more about making my language work more anti-racist; centering youth, immigrant, and second gen youth, including and in particular Black youth, in my work with young people; finding funds to compensate people’s labor and collaborating with Black language workers/artists/organizers in projects. There’s much more to learn and things I don’t know I should be working on, and so I also commit to doing better when I make mistakes.
My background. A native of Chile, I’ve lived in Boston most of my life. The experience of being an immigrant has shaped how I move through the world, and it’s led me to advance language justice, which I do alongside collaborators locally and beyond. I’m also a former teacher (I love math and strive to stay up to date with the education field), artivist, and former personal stylist. I bring all these experiences into my current work.
Are you wondering how to grow your organization’s capacity around language justice?
My philosophy: I don’t believe that language work is a simple transaction. Instead, I strive to build relationships that can sustain our efforts for the long haul and support the lives and world we want to create every day.
My approach: I will work side-by-side with you and your team. First, I will listen to your needs and language justice vision. Then, (and this is my superpower!) I will break it all down, strategize a plan, pull from a multitude of resources and strategies, assemble and energize the right collaborators, and make it happen—that is, deliver offerings that center your organization and community members.
|UPDATE Nov ’20: My commitments are at capacity. I will not be working with new clients or starting new collaborations until Feb ’21. If you are interested in an initial 15 minute conversation, do reach out and we can schedule a time.|
Here’s how my colleagues and I can support:
- Trainings especially curated for your team and community members. Offerings include: Intro to Language Justice, Building Multilingual Spaces, and Working with Interpreters and Translators. We can also facilitate Highlander Center’s “Interpreting for Social Justice” 16-hour certificate workshop for new or experienced interpreters.
- Consulting on how to more intentionally center people who speak languages other than English and how to leverage language as a tool for social justice.Interpretation for community events, meetings, conferences, and more (in Spanish and other languages – I work with fantastic partners!). Including remote interpreting.
- Translation of outreach materials, websites, social media copy, reports, and more.
- Transcription of interviews, meetings, and more.
2020 projects included:
- Community Participatory Research on family experiences with interpretation and translation in public schools across Massachusetts.
- Teaching the LIPS youth interpreting program at The Welcome Project in Somerville, MA.
- Learning subtitling and captioning to better support community organizing efforts.
- Creator & organizer for an Intergenerational Storytelling art project in seven languages, funded through Nexus Community Partners.
- Co-organizing the Language Justice Network Gathering at the 2020 Allied Media Conference with a team of 5 other Language Justice practitioners from across the country.
- Member of Interpreting and Translation in Education committee focusing on drafting a Code of Ethics and Standards of Practice.
Also, do get in touch if you’re a fellow interpreter, translator, language justice practitioner, teacher, artivist…! I love meeting enthusiastic people, connecting folks, and sharing/growing resources.
These are some of the awesome orgs with which I’ve worked.
- Translation Certificate (English into Spanish), UMass Boston
- Community, Legal, and Medical Interpreting Certificates (English-Spanish), Boston University
- Interpreting for Social Justice certificate, developed at Highlander Research and Education Center
- Provisional CoreCHI™ Certificate (medical interpretation certification)
- Active member, New England Translators Association & American Translators Association
- Bachelor of Science from MIT, studied Nuclear Engineering and Latin American Studies and completed pre-med curriculum
- Master of Science for Teachers in Secondary Math, Pace University in New York
- Teaching Certifications in Math & Spanish (grades 7-12)
And here’s a bit of joy for your day! Penguins from Isla Magdalena, Patagonia, Chile. One of the happiest days of my life. Penguins are the best.