Interpreting for Multilingual Justice Workshop

The revolution will be multilingual!

During the weekend of July 23, 2016, I attended the Interpreting for Multilingual Justice Workshop organized by the Boston Interpreters Collective and facilitated by Roberto Cesar Tijerina, formerly of Highlander Research and Education Center. Since then, I have joined BIC as an interpreter/translator as a way to continue growing my knowledge and skills and building the other worlds that are possible around multilingual justice.

Grounded in popular education, where a group builds knowledge based on experience, we shared and analyzed stories, played and deconstructed games, and role-played with a focus on interpreting best practices.

A main take-away was that interpreters are “equal signs.” We do not add, subtract or edit. We interpret in first-person so that people keep their advocacy and self-determination. Another was that the role of interpreter is sacred and not to be combined with any other roles: we can (and should) be advocates, but separate from being interpreters.

This workshop added another layer to my organizing – my work must uphold multilingual justice.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s